뉴스   중앙도서관 ‘KNOU 북터뷰’

김보원 방송대 교수(영어영문학과)는 『반지의 제왕』의 작가 J. R. R 톨킨의 문장들을 좇아 번역해온 일명 ‘톨킨 전문가’다. 『반지의 제왕』 번역을 계기로 톨킨의 다른 작품들인 『실마릴리온』, 『후린의 아이들』 그리고 최근에는 『끝나지 않은 이야기』 까지 번역해냈다.


그가 쓴 『번역 문장 만들기』는 영한 번역의 초석을 다지기 위한 교본이다. 어느 분야든 최소한으로 갖추어야 할 기본적인 번역 능력을 습득하는 것이 이 책의 목표다. 최고의 번역자라면 출발어와 도착어의 구사는 말할 것도 없고, 번역 원전의 내용에 대한 해박한 지식, 번역문 자체의 성격 및 유형, 문체에 관한 이해 능력 등 크게 삼박자를 갖춰야 한다. 『번역 문장 만들기』는 이 같은 경지에 다다르려는 고수 학습자보다는 기본 스킬들을 배워나가야 할 초심자들에게 필요한 책이다. 번역을 전문적으로 하려는 학습자뿐 아니라 영어공부를 보다 수준 높게 하려는 의욕 있는 독자들도 읽어볼 만하다.


『번역 문장 만들기』의 구성은 크게 기초편과 응용편으로 나뉘었다. 응용편에서는 좀 더 번역자의 창의력을 요구하는 스킬을 다룬다. 이를테면 영어의 한 단어를 우리말로 서너 어절로 옮겨야 하거나, 영어의 서너 단어를 우리말로 한마디로 압축해야 하는 경우가 있다. 평서문과 의문문이 왔다 갔다 한다거나, 긍정과 부정을 바꾸어 번역하거나, 혹은 어휘가 정반대로 되기도 하고, 말을 바꾸어 놓았을 때 훨씬 한국말에서는 자연스러운 말을 만들 때도 있다. 『번역 문장 만들기』는 바로 이런 스킬들에 대해 다룬 책이다.


김보원 교수는 “영어를 번역하면서 한국어를 좀 더 폭넓게 보게 되고, 또한 한국어 지식을 가지고 영어를 더 잘 이해하게 되는 장점도 있으니 영어공부를 고급스럽게 하는데 이 책이 꽤 도움이 될 것이다”라고 덧붙였다.


방송대 중앙도서관이 제작한 김보원 교수의 ‘KNOU 북터뷰’ 영상은 유튜브 채널 ‘한국방송통신대학교중앙도서관’에서 확인할 수 있다. 오른쪽 QR코드를 스캔하면 북터뷰 영상을 볼 수 있다.


1좋아요 URL복사 공유
현재 댓글 0
댓글쓰기
0/300

사람과 삶

영상으로 보는 KNOU

  • banner01
  • banner01
  • banner01
  • banner01